Annales Vedastini•ANNALES VEDASTINI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Anno Domini DCCCLXXV. Hludowicus imperator obiit, Karolusque rex Italiam perrexit, et pars maxima multitudo eiusdem provintiae eum cum pace excepit. Sed Karlomannus nepos eius cum exercitu veniens iter illius inquietare conatus est, sed nuntiis intercurrentibus ad colloquium mutuum devenerunt, et pace inter eos acta Karlomannus reversus est in terram suam, Karolus iter, quod arripuerat, pertendere studuit, donec Romam ad limina beati Petri pervenit, ibique ab Iohanne papa honorifice susceptus.
Anno Domini 875. Hludowicus imperator died, and Karolus the king proceeded into Italy, and the greater part of the multitude of that province received him with peace. But Karlomannus, his nephew, coming with an army, endeavoured to disturb that journey; yet, messengers passing between them, they came to a mutual conference, and with peace made between them Karlomannus returned to his land. Karolus strove to pursue the journey which he had undertaken, until he reached Rome to the thresholds of Blessed Peter, and there was honorably received by Pope John.
Anno Domini DCCCLXXVI. Karolus rex die nativitatis Domini nostri a praedicto Iohanne papa accepit benedictionem imperialem multisque muneribus honoravit sanctum Petrum et praedictum papam, atque dehinc benedictione apostolica percepta remeavit in Franciam. Mortuo dehinc Hludowico fratre suo, pessimo usus consilio regnum ipsius, quod suis filiis pater reliquit, invasit, Aquisgrani palatium cum multitudine venit, sed non ita ut debuit.
Anno Domini 876. King Karolus on the day of our Lord’s nativity received the imperial blessing from the aforesaid Pope John and, with many gifts, honored Saint Peter and the aforesaid pope, and then, the apostolic blessing having been received, returned to Francia. Then, after his brother Hludowicus had died, he, having followed very bad counsel, invaded that kingdom which the father had left to his sons; he came to the palace at Aix (Aquisgranum) with a multitude, but not as he ought.
Thence he went on to Cologne; and his nephew Hludowicus sent envoys to him for the sake of peace, but, not obtaining what they sought, they returned to him who had sent them. Wherefore, by diabolic instigation, both Charles the Emperor and King Hludowicus waged war upon one another and came to Andernach, and by the judgment of God the victory fell to Hludowicus; many Frankish nobles there were captured and killed, and Emperor Charles thereupon fled back to his kingdom. This battle was fought on the Nones of October.
indictione 10. Meanwhile, while these things were being done, the Danes or Northmen, practising piracy, entered the region of the Seine (Sequanam) and cruelly laid waste the kingdom of the Franks with burnings and slaughter. Against them Karolus sent an army, but it wrought nothing of use. Whereupon he began to consider the ransom/redemption of the kingdom.
And while the princes of the kingdom were occupied in these affairs, Emperor Charles chose his son Ludwig to be left in the kingdom with his principal men to perfect this business and again prepared a journey by which he would go into Italy and thence to the thresholds of the Apostles. Contrary to the will of his own, having entered Italy again with his wife, Pope John met him at Pavia, and there they mutually saluted one another. But those who had remained in Francia, having paid the tribute, compelled the Danes to depart from the kingdom.
And while the apostolic lord and the emperor were in the city of Pavia, suddenly it was reported to them that Karloman was coming with a strong force. Whereupon the emperor, moved and seeing that he had no means to resist him, gave to the aforesaid pope the gifts which he was conveying to Saint Peter, among which a golden crucifix, such as had not been made by any kings. He himself wished to retreat through the Alps of Provence into France, but, as is said, was potioned by a certain Sedechias the Jew at a place called Nantua, situated within the Alps, on the 2nd of the Nones.
In October, in the indiction 11, in the 54th year of his age, in the 37th year of his reign, and in the 2nd of the empire, he ended his present life. His body, however, they *laid in a little tomb in that same kingdom, until it was transferred into France, which afterward was carried through diverse places.
Anno Domini DCCCLXXVIII. Iohannes papa ab Lantberto duce Spolitanorum iniuriatus Franciam venit, eiusque adventus Hludowico regi nuntiatur, qui tunc morabatur circa Ligerem propter Nortmannos. Qui festinanter Trecas civitati ei occurrit, mutuoque se salutaverunt.
In the year of Our Lord 878. Pope John, having been wronged by Lantbert, duke of Spoleto, came into Francia, and his arrival was announced to King Hludowic, who then was staying near the Loire on account of the Northmen. He hastened to the city of Tours to meet him, and they mutually greeted one another.
Then there Incmarus, bishop of Laudunenses, who had been blinded by Boson, before the pope himself and all the Gallican bishops vindicated himself as blameless of all the things for which he had formerly been condemned, and, at the apostolic command, celebrated Masses. There also Bernard, duke of Augustudunenses, was convicted of infidelity. The king and all the princes moreover honored the apostolic lord with many honors and chose Boson as companion of his journey as far as Italy.
Hludowicus also the king, son of Hludowicus, sent legates to King Hludowicus, that he should meet Aristallius for the sake of peace. Who, hastening to the place named and coming, greeted one another mutually and made a most firm peace between themselves. This was done in the month of October, and in that same month, about the middle, an eclipse of the sun occurred at the eighth hour of the day.
Anno Domini DCCCLXXVIIII. Balduinus comes moritur sepeliturque in Sithiu monasterio. Hludowicus etiam rex graviter infirmatur et die sancto parasceuen anno aetatis suae circiter XXXIII, indictione XII, diem clausit extremum, sepeliturque in aecclesia beatae Dei genitricis Mariae, quam eius pater regio culto Compendio suo in palatio construxerat.
In the year of the Lord 879. Count Baldwin dies and is buried in the monastery of Sithiu. King Hludowicus also falls gravely ill and on the holy day Parasceve, in about the thirty-third year of his age, indiction 12, closed his last day, and was buried in the church of the Blessed Mary, Mother of God, which his father had built in the palace with royal devotion for his own compendium.
After his death, however, a miserable and ruinous dissension arose among the Franks. For Hugo the abbot, mindful of the fidelity which he had promised to King Hludowic, namely his cousin, wished to set up his sons Hludowic and Karlomann in the paternal realm with those consenting to him; Gozlinus the abbot, however, and Count Chuonrad and many others consenting to them summoned the aforesaid King Hludowic into the kingdom.
His denique inter se discordantibus Nortmanni ultra mare positi, eorum audientes discordiam, navali evectione cum infinita multitudine mare transito Taruennam urbem Morinorum mediante mense Iulio igne et gladio vastaverunt, nemine sibi resistente. Videntesque initia suorum prospere accidisse omnem terram Menapiorum perambulando ferro et igne vastant. Post haec Scaldum fluvium intrant et omnem Bracbantisiorum terram incendio et ferro delent.
Finally, while they were disputing among themselves, the Northmen, settled beyond the sea, hearing of their discord, by a naval expedition and having crossed the sea with an endless multitude, in the middle of the month of July laid waste the town of Taruennam of the Morini with fire and sword, no one resisting them. And, seeing that the beginnings of their enterprise had prospered, they went through all the land of the Menapians, devastating it with iron and fire. After these things they enter the river Scaldus and wipe out all the land of the Brabantians with fire and iron.
Against them Hugo, son of King Hlotharius, taking up arms rashly, showed them no small audacity. For he achieved nothing prosperously and usefully, but rather fled thence shamefully, many of his companions being slain and captured; among whom also the abbot, son of Adalard, was taken. And while these things were being done, Hugo the abbot sent Walther, bishop of Aurelianum, beseeching King Hludowicus that he would accept the part of Hlotharius’s kingdom which his father Karolus had agreed to in dividing the realm, and withdraw into his own kingdom and permit his cousins to have peace.
Nortmanni vero non cessant devastari aecclesiam populumque Christianum interfici captivarique. Boso etiam dux provinciae per tirannidem nomen regis sibi vindicat partemque Burgundiae occupat. Sed Nortmanni incendiis et devastationibus inhiantes sanguinemque humanum sitientes ad interitum et perditionem regni mense Novembrio in Gandao monasterio sedem sibi ad hiemandum statuunt et mense Decembrio corpus sancti Vedasti Vallis supra Sumnam in villa sua defertur.
The Northmen, however, do not cease to devastate the church and the Christian people, to slaughter and take captive. Boso likewise, duke of the province, by tyranny lays claim to the name of king for himself and seizes part of Burgundy. But the Northmen, craving fires and devastations and thirsting for human blood, for the ruin and perdition of the realm, in the month of November at the monastery of Ghent set up a seat for themselves to winter in, and in the month of December the body of Saint Vedast of the Valley above the Sumnam is borne off to their villa.
Anno Domini *DCCCLXXX. Nortmanni vero Tornacam civitatem et omnia monasteria supra Scaldum ferro et igne devastant, interfectis accolis terrae atque captivatis. Gozlinus vero et Chuonradus eorumque complices aegre ferentes de amicitia Hugonis abbatis suorumque dominorum cum Hludowico iterum eum faciunt venire in Franciam.
Anno Domini *880. The Northmen, however, devastate the city of Tornaca and all the monasteries above the Scaldus with iron and fire, the inhabitants of the land being slain and taken captive. Gozlinus and Chuonrad and their accomplices, bitterly resenting the friendship of Hugh the abbot with their lords, again cause him to come into Francia with Hludowico (Louis).
Against whom Abbot Hugo, with companions and lords and a copious army, did not delay to come, and they took up residence at the monastery of Saint Quintin; King Hludowicus, however, and his army above the river Hisam, and, with messengers passing between, the aforesaid kings met together and, Abbot Hugo procuring bonds of peace between them, they confirmed treaties of peace among themselves, those who had withdrawn from them being reconciled. This was done in the month of February.
Hoc modo Hludowico ad sua reverso, Hludowicus et Karlomannus reges Ambianis cum suis fidelibus veniunt, ibique Franci inter eos dividunt, dataque est pars Franciae et omnis Neustria Hludowico, Karlomanno vero Aquitania atque pars Burgundiae necnon et Gothtia; et inde unusquisque ivit in sua.
In this manner, Hludowicus having returned to his own, Hludowicus and Karlomannus, kings, came to the Ambiani with their faithful men, and there the Franks divided between them; a part of Francia and all Neustria was given to Hludowicus, to Karlomannus Aquitaine and part of Burgundy and also Gothia; and from there each went to his own.
Post haec Hludowicus rex dirigit Heinricum quendam e suis principibus, qui pergeret cum Hludowico et Karlomanno contra Bosonem tyrannum. In ipso etiam itinere Heinricus Teutbaldum filium Hucberti gravi devicit proelio. Hludowicus vero Gauzlinum cum aliis multis ad tuitionem regni contra Nortmannos dirigit.
After these things King Hludowicus sends forth a certain Heinricus from among his princes, who was to proceed with Hludowicus and Karlomannus against Boson the tyrant. On that very march Heinricus also severely routed in battle Teutbaldus, son of Hucbert. Hludowicus, however, entrusts Gauzlinus with many others to the defense of the kingdom against the Northmen.
He himself and his brother, with the remainder of the army making for Burgundy, recovered the towns which the tyrant had invaded. And with King Karolus, brother of Hludowicus, having joined them, they shut Boson up in the city of Vienna and offered him peace, which he refused to accept. Thus, the city being surrounded, he fortified himself most strongly within.
Whence the bishops, with the counsel of the kings and princes, condemned him forever with an anathema. But King Karolus, rising by night, with Hludowicus and Karlomannus unaware, set the camp on fire with his own fire, and so returned to his own. At that same time King Karlomannus died, brother of Karolus and Hludowicus.
For not only did they achieve nothing successfully, but shamefully, by fleeing, they scarcely escaped, many of their own being captured and killed. Fear and trembling likewise fell upon the inhabitants of the land, and, elated by this victory, day and night they do not cease to burn churches with fire and to slaughter the Christian people. Then all — within the Scaldum and the Sumnam and across the Scaldum — monks, canons, sanctimoniales, with the bodies of saints and every age and condition, take to flight.
The Danes themselves spared no one, not even age, but laid waste all with sword and fire. Gozlinus, and those who were with him, seeing that they could not resist them, with October beginning, after dismissing the army, each returned to his own. The Northmen, or Danes, however, changed their seat for themselves and in November at Curtriaco built a camp for wintering.
On the 5. Kal. of January they burned with *fire the monastery itself and the city, churches excepted, and the monastery’s hamlet and all the villas in the circuit, having slain all whom they could find, and they ranged over the whole land as far as Sumnam, infinite booty of men, of cattle and of beasts of burden having been taken. And thence to them on the same 5. Kal.
In January they entered Cambrai, laying waste by fires and slaughters both the city and the monastery of Saint Gaugeric, and, with infinite prey, returning to their camps; they devastated all the monasteries above the Scarpe river, the inhabitants driven off and slain. And again around the Purification of Saint Mary, moving forth, seizing the road through Thérouanne as far as Centula, the monastery of Saint Richard and of Saint Walric, all places by the sea, monasteries and villages, thence aiming at the city of the Ambiani (Amiens) and the monastery of Corbie, and, having been stripped of many valuable spoils, sound and without impediment they retreated to their own camps. They came to Ypres around the solemnity of Saint Peter at Arras and put to death all whom they found there, and, laying waste the whole surrounding land with sword and fire, returned to camp safe.
Interim Hludowicus rex gravi dolore contristatus, videns regnum deleri, convocato exercitu praeparat se ad proelium. At Nortmanni omnia prospera agentes cum magno exercitu fluvium Sumnam mense Iulio transeunt, cuncta vastantes more solito usque prope civitatem Belvagorum. Hludowicus vero rex cum exercitu transiens Hisam fluvium Latverum tendere coepit, quo credebat Nortmannos redire.
Meanwhile King Hludowicus, smitten with grievous sorrow, seeing the kingdom being destroyed, having summoned the army prepares himself for battle. But the Northmen, successful in all things, with a great host cross the river Sumna in the month of July, laying waste everything in their accustomed manner up to near the city of the Belgae. King Hludowicus, however, crossing the river Hisa, began to make for Latverum, whither he believed the Northmen were returning.
Having therefore sent scouts, they report that those plunderers are returning laden with spoil. Against whom the king proceeded to go and met them in the pagus Witmau, in the villa called Sathulcurtis, and a battle was joined. Soon the Northmen took to flight and reached the said villa; whom the king pursued and gloriously triumphed over them.
And with the victory achieved they began in part to glory in their own strength and did not give glory to God. A few Northmen having sallied forth from the said villa turned the whole army to flight, and they slew many of them, namely up to a hundred men; and had not the king, quickly dismounting from his horse, given his men a place of resistance and boldness, all would have shamefully departed that very place in flight. Now, because by that victory many Northmen there happened to be routed, the king, exulting, retired across the Hisam; very few Danes who escaped reported the destruction of their men to the camp, and from there the Northmen began to fear King Hludowicus the young.
The king also, with his army assembled, came into the pagus of the Camaracenses and set up a camp for himself in the place called Strum for the debellation of the Danes. The Northmen, learning this, returned to Gandavum and, their ships repaired, making journey by land and by sea, entered the Mosa (Meuse) and fixed for themselves a seat at Haslao for wintering.
Anno Domini DCCCLXXXII. At australes Franci congregant exercitum contra Nortmannos, sed statim terga vertunt, ibique Walo Mettensis episcopus corruit. Dani vero famosissimum Aquisgrani palatium igne cremant et monasteria, civitates Treveris nobilissimam et Coloniam Agrippinam, palatia quoque regum et villas cum habitatoribus terrae interfectis igne cremaverunt.
In the year of Our Lord 882. But the southern Franks gathered an army against the Northmen, yet straightaway turned their backs, and there Walo, bishop of Metz, fell. The Danes, however, burned with fire the very famous palace at Aquisgrani (Aachen) and monasteries; they burned the cities of Treveris (Trier), most noble, and Colonia Agrippina (Cologne), and likewise the kings’ palaces and villas, the inhabitants of the land being slain, they consumed with fire.
Against whom Emperor Karolus gathered a countless army and besieged them at Haslao. King Godefridus, however, went out to him, to whom the emperor gave the kingdom of the Frisians, which Roricus the Dane had once held. He also gave him a wife, Gislam, daughter of King Hlotharius, and made the Northmen depart from his realm.
Hludowicus vero rex Ligerem petiit Nortmannos volens e regno suo eicere atque Alstingum in amicitiam recipere, quod et fecit. Sed quia iuvenis erat, quandam puellam, filiam cuiusdam Germundi, insecutus est; illa in domo paterno fugiens, rex equo sedens iocando eam insecutus scapulas superliminare et pectus sella equi attrivit eumque valide confregit. Unde egrotare coepit et delatus apud Sanctum Dionisium, Nonis Augusti defunctus maximum dolorem Francis reliquit, sepultusque est in aecclesia sancti Dionisii.
Hludowicus, however, the king, sought the Liger and, wishing to expel the Nortmanns from his kingdom and to receive Alstingus into friendship, did so. But because he was a youth, he pursued a certain maiden, the daughter of a certain Germund; she, fleeing to her father’s house, while the king sat on horseback and in jest chased her, rubbed his shoulders and chest against the saddle of the horse and grievously broke (them). Whence he began to fall ill and, carried to Saint Denis, died on the Nones of August, leaving the Franks in the greatest sorrow, and was buried in the church of Saint Denis.
Nortmanni vero mense Octobrio in Condato sibi sedem firmant regnumque Karlomanni acriter devastant. Karlomannus vero rex eiusque exercitus supra Sumnam in Barlous resederunt. Sed Nortmanni non cessant a rapinis, fugatis omnibus *accolis, qui relicti fuerant trans Sumnam.
The Northmen, however, in the month of October fixed a seat for themselves at Condat and fiercely devastated the kingdom of Karlomannus. Karlomannus the king and his army lodged above the Sumna at Barlous. But the Northmen did not cease from plunder; all the inhabitants (accolis) who had been left across the Sumna having been put to flight.
From there, when they, making their march with the army along Terascia, crossed the Hisa. King Karlomannus pursued them and seized them in Avallis, and with the battle having been joined the Franks proved superior, and about one thousand Northmen fell there, but this fight subdued them not at all. Karlomannus made for the palace at Compendio, and the Northmen, returned to Condat, went back to their ships.
And from there they laid waste the whole kingdom as far as Hisam with iron and fire, overturning walls and monasteries and churches down to the ground, and with the attendants of divine worship either slain by the sword or by famine, or sold beyond the sea, and the inhabitants of the land wiped out, no one resisting them.
Tunc Hugo abba haec audiens adunato suo exercitu venit ad regem et Nortmannis a praeda ex pago Belvacensi revertentibus simul cum rege in Vitconia silva insecutus, illi huc illucque dispersi, paucis suorum amissis, rediere ad naves. His etiam diebus Hincmarus Remorum archiepiscopus, vir merito a cunctis praedicandus, ex hac vita discessit.
Then Abbot Hugo, hearing this, with his army assembled came to the king, and, having pursued the Northmen who were returning from plunder from the district of Belvacenum together with the king into the Vitconian wood, they, scattered here and there, with few of their men lost, returned to the ships. In these same days Hincmarus, Archbishop of Reims, a man deservedly to be praised by all, departed from this life.
Again King Karlomannus, having pursued the Nortmannos, effected nothing prosperous or useful. In these days too Hrotgarius, bishop of the Belvagorum, dies; to whom Honoratus succeeded. In the spring, having departed from Condato, they sought maritime places, and there, detained through the summer season, they forced the Flemings to flee from their land and, raging on all sides, despoiled everything with sword and fire.
About the time of autumn, King Karlomann, in the pagus Vithmau at the villa Melnaco, took his place with an army against Latverum for the custody of the kingdom; the Northmen, October drawing to a close, came to Latverum with horsemen and footmen and with all their equipment. Ships likewise, having entered the Sumnam river from the sea, forced the king and his whole army to flee and made them cross the Hisa river. Then the Ambiani prepare the city as a seat for themselves for wintering.
Thence forward they lay waste all the land as far as the Sequana and around the streams of the Hisa, monasteries and churches of Christ having been set on fire, no one resisting them. Then the Franks, seeing the affairs of the Northmen prospering in everything, sent to them a certain Dane, a Christian by name [Sigefridus], who cautiously with . . . would treat concerning the redemption of the kingdom. He, however, came to Bellovagum, and so proceeded to the Ambiani to execute the business imposed upon him.
Interim, quia rex iuvenis erat, omnes principes Compendio palatio conveniunt tractaturi, quid illis esset agendum. Initoque consilio Sigefridum Danum Christianum regique fidelem, qui nepos fuerat Heorici Dani, [mittunt], ut cum principibus suae gentis tractaret, ut tributum acciperent et e regno abirent. At ille quod sibi iniunctum fuit opere implere studuit, Ambianis ivit, primores gentis quae sibi fuerant dicta enuntiat, et post longam et diuturnam contionem in eundo et redeundo, renuntiando nunc his, nunc illis, ad ultimum XII milia pondera argenti cum suo pondere imposuerunt regi et Francis in tributum, et datis obsidibus ad invicem, coeperunt hi qui trans Hisam erant aliquatenus securi esse.
Meanwhile, because the king was young, all the princes met at the compact palace to deliberate quickly what should be done. Having taken counsel, they send Sigefridus the Dane, a Christian and faithful to the king, who had been the nephew of Heoricus the Dane, [they send him] to treat with the chiefs of his people that they receive tribute and depart from the kingdom. And he strove to accomplish what had been enjoined him: he went to the Ambiani, announced the leading men of the nation who had been named to him, and after a long and protracted assembly, in coming and going, reporting now this, now that, at last they imposed upon the king and the Franks for tribute 12,000 pounds of silver, with their full weight, and, hostages having been given to one another, those who were beyond the Hisam began to be somewhat secure.
Sed Nortmanni trans Scaldum agentes praedas more sibi solito ferro et igne cuncta devastant, aecclesias, monasteria, civitates, vicos, habitatores usque ad internitionem *deletis. Post sanctum itaque pascha inchoatur tributum persolvi. Spoliantur aecclesiae et aecclesiastica mancipia; tandem soluto tributo, mense Octobrio finiente adunantur Franci, ut, si Nortmanni inmutari fidem vellent, eis resisterent.
But the Northmen, operating beyond the Scheldt, plunder and, in their accustomed manner, devastate all things with sword and fire — churches, monasteries, cities, villages, inhabitants even unto destruction, *destroyed. Therefore, after holy Easter the payment of the tribute begins. Churches and ecclesiastical mancipia are despoiled; finally, the tribute having been paid, with the month of October drawing to an end the Franks gather together, that, if the Northmen wished to change their fidelity, they might resist them.
The Northmen, however, burn their own camp and withdraw from the Ambiani. The king and the Franks, having crossed the Hisa by a slow march, pursue them. The aforesaid Danes, on their journey, come to Bononia, and there, deliberating what should be done, part of them crossed the sea, and part went into Luvanium in the kingdom formerly of Hlothar, and there they set up camps for wintering.
The Franks who had been with Carloman returned to their homes; a few young men remained with him for the purpose of hunting in the Basiu wood. And while the king wished to strike the boar, one of his men, named Bertoldus, intending to help him, by mischance wounded the king in the tibia, and the king, having received the wound, scarcely survived more than 7 days and died in that same place . . . . . in December, at about the age of 18. His body was carried to the monastery of Saint Dionysius and buried there.
Anno Domini DCCCLXXXV. Karolus imperator nuntio percepto acceleravit iter et venit usque Pontionum, ibique omnes qui fuerant in regno Karlomanni ad eum venerunt eiusque se subdidere imperio; atque ita Karolus imperator rediit in terram suam, praecipiens eos qui erant ex regno quondam Hlotharii et regno Karlomanni pergere Luvanio contra Nortmannos. Condicto itaque uterque exercitus placiti die advenerunt ad dictum locum, praeter Hugonem abbatem, qui dolore pedum ab hac profectione se abstinuit, sed nil ibi prospere egerunt, verum cum magno dedecore rediere ad sua.
In the year of our Lord 885. Emperor Charles, having received a messenger, hastened his journey and came as far as Pontionum, and there all who had been in the kingdom of Carloman came to him and submitted themselves to his rule; and so Emperor Charles returned to his land, commanding those who had been from the kingdom formerly of Lothair and from the kingdom of Carloman to proceed to Luvanio against the Northmen. The two armies thus constituted came to the said place on the appointed day, except Abbot Hugh, who, because of pain in his feet, abstained from this departure; but they effected nothing prosperously there, and indeed returned to their own with great dishonor.
Meanwhile all who dwelt in Neustria and Burgundy were gathered together and, the army having been assembled, they came as if to defeat the Northmen. But when they ought to have engaged, it happened that Duke Ragnold, called Cinomannicus, charged with a few, and thereafter all returned to their homes with great sorrow, nothing usefully accomplished. Then the Northmen began to rage with burnings, thirsting for slaughter; they slaughter the Christian people, take captives, overturn churches, no one resisting.
Again the Franks prepare themselves to resist—not by battle, but by building fortifications, whereby they forbid the enemy the naval route. They also set up a fortress on the river Hisa in a place called Ad pontem Hiserae, which they commit to Aletramnus to guard. Gauzlinus the bishop fortifies the city of Paris.
But the Nortmanni, having entered the Hisa in the month of November, encompassed the aforesaid castle with a siege and prohibited those who were shut up in the castle from drawing water from the river, because they had no other. Those, however, who were in the castle began to toil from the scarcity of water. What more?
They seek peace and beg to depart alive, and, after hostages were exchanged, Aletramnus with his men went to Belvacum. But the Northmen burned the aforesaid castle with fire, plundering everything found there. For those who had left the castle had left all their goods there except arms and horses; under this same condition they were permitted to go.
Hac Nortmanni patrata victoria valde elati Parisius adeunt turremque statim aggressi valide obpugnant, et quia necdum perfecte firmata fuerat, eam se capi sine mora existimant. At Christiani viriliter eam defendunt, et factum est proelium a mane usque ad vesperum, noxque dirimit proelium; atque ita Nortmanni ea nocte regressi ad naves. Gauzlinus vero episcopus et Odo comes tota nocte cum suis *laboravere, suam obfirmantes turrim ad praeparationem pugnae.
With this victory achieved the Nortmanni, greatly elated, approach Paris and immediately assail the tower and vigorously assault it, and because it had not yet been perfectly secured they judge that they will take it without delay. But the Christians defend it manfully, and a battle was fought from morning until evening, and night broke off the combat; and so the Nortmanni that night returned to their ships. Gauzlinus the bishop and Count Odo, however, *labored the whole night with their men, fortifying their tower in preparation for the fight.
On the following day the Northmen again run to the very tower for battle, and a fierce fight is made until the setting of the sun. But the Danes, many of their men having been lost, returned to the ships; and from there they set up a fortress for themselves against the city and hem it in with a siege-work, they construct siege engines, they apply fire beneath, and they bring all their ingenuity to the capture of the city. Yet the Christians, by fighting bravely against them, proved superior in all things.
When this was learned the bishop chose that very night from among his men noble and valiant men to guard the tower, so that with morning made the bridge might be restored; which did not at all escape the Northmen. And before dawn, rising with their whole multitude, they ran to the very tower and, surrounding it so that aid from the city would not come upon them, began to assault it. To those, however, who were inside the tower, resisting fiercely, a clamor of the multitude rose up unto heaven; the bishop from above on the city wall, with all who were in the city weeping excessively because they could not relieve their own, and because he could do nothing else, committed them to Christ.
When the Nortmanni, with assault, approached the gate of the tower itself and set fire beneath it, and those who were within, shattered by wounds and seized by the blaze, were taken and put to death in diverse modes to the obloquy of Christians and hurled into the river. Thence they destroyed the tower itself. After these things they did not cease to assault the city.
Episcopus vero corde confractus ex gravi damno Herkengero comiti litteras misit mandans, ut quantotius Germaniam peteret et Heinrico duci Austrasiorum expeteret, quo ei et populo Christiano subveniret. Herkengerus vero quae sibi mandaverat statim adimplevit et Heinricum cum exercitu Parisius venire fecit, sed nil ibi profecit atque in suam rediit regionem. Gauzlinus vero, dum omnibus modis populo Christiano iuvare studeret, cum Sigefrido rege Danorum amicitiam fecit, ut per hoc civitas ab obsidione liberaretur.
The bishop, however, with his heart shattered by the heavy loss, sent letters to Count Herkenger, commanding that he as soon as possible seek out Germany and solicit Heinrich, duke of the Austrasians, so that he might come to the aid of him and the Christian people. Herkenger, however, immediately fulfilled what had been commanded and caused Heinrich to come to Paris with an army, but nothing was gained there and he returned to his own region. Gauzlinus, meanwhile, while endeavoring by every means to help the Christian people, made a friendship with Sigefrid, king of the Danes, so that by this the city might be freed from the siege.
While these things were being done, the bishop collapsed with a serious infirmity, closed his final day, and was laid in a small tomb in the very city. His death did not escape the Normans; and before his death was announced to his citizens, it was proclaimed by the Normans outside the gates that the bishop was dead. Thereafter the populace, terrified, were irreparably cast down by the siege together with the death of their father.
His diebus, id est ....., Hugo venerabilis abba ex hac vita decessit sepeliturque in monasterio sancti Germani Autisiodoro Odo vero, videns affligi populum, clam exiit de civitate, a principibus regni requirens auxilium et, ut imperatori innotescerent velocius perituram civitatem, nisi auxilium ei daretur. Dehinc regressus ipsam civitatem de eius absentia nimis repperit merentem; non tamen in ea sine admiratione introiit. Nortmanni eius reditum praescientes occurrerunt ei ante portam turris.
These days, that is ....., Hugo, the venerable abbot, departed from this life and was buried in the monastery of Saint Germani Autisiodoro. Odo, however, seeing the people afflicted, secretly went out of the city, imploring aid from the princes of the realm and, that the emperor might be made aware more quickly of the city about to perish unless assistance were given to it. Thereafter, having returned, he found the city, on his absence, excessively deserving; nevertheless he entered it not without amazement. The Northmen, foreknowing his return, met him before the gate of the tower.
But he, his horse having been lost, cutting down adversaries on his right and on his left, entered the city and restored the sad people to joy. No mortal, however, can reckon what perils they endured there, or how many thousands of men in diverse battles there fell on either side; for without intermission, with a varied array of arms and siege-machines and battering-rams, they attacked the city itself. Yet by a great clamoring to God they were always delivered.
Circa autumni vero tempora Carisiacum veniens cum ingenti exercitu praemisit Heinricum dictum ducem Austrasiorum Parisius. Qui dum advenisset illuc cum exercitu prope civitatem, cum paucis inconsulte coepit equitare circa castra Danorum volens invisere, qualiter exercitus castra eorum possent adtingere, vel quo ipsi castra figere deberent: et ecce equus eius subito corruens inter fossas, quas Nortmanni fecerant, illum deiecit ad terram. Statimque de latibulis Dani pauci surgentes *illum interemerunt, magnumque dolorem et terrorem Christianis fecit, Danis vero gaudium.
About the time of autumn, having come to Carisiacum with a great army he sent forward Heinricum, called duke of the Austrasians, to Paris. Who, when he had arrived there with the army near the city, rashly began to ride around the Danes’ camp with a few men wishing to see how the army might reach their camp, or where they themselves ought to pitch camp; and behold his horse suddenly falling among the ditches which the Northmen had made, threw him to the ground. And immediately from their lairs a few Danes rising up *killed him, and this caused great sorrow and terror to the Christians, but joy to the Danes.
When they had stripped him of his arms, there arrived a certain Frank called Ragnerus, a count, and he carried his body, not without those wounds. This was at once reported to the emperor. He, however, on hearing it grieved greatly; yet, counsel having been taken, he came to Paris with a powerful force.
But when the emperor came with his army to the Norsemen’s camp, because they had established camps on both sides of the river, he made them abandon one and cross the river and set the camps together. Then he sent guards into the city and sent the army across the river. And since winter was imminent, they began, sending messengers to and fro to one another, so that the emperor might make peace with the Danes.
And truly a most miserable plan was made. For both the ransom of the city was promised to them and given, and a way without impediment assigned, so that they might pillage Burgundy in winter. Also, with a bishop in the city itself appointed, named Askricho, and the land of his father Rothbert granted to Count Odo, the emperor broke camp from there and hastened to return to the place from which he had come.
For he devastated the land of the Suessiones at Saint Medard among the Franks; and he had not yet moved from that place, when behold King Sigefridus, of whom we mentioned above, having entered the river Hisam, making a march by land and by water after him with his men, laid waste all things with sword (iron) and fire. When the emperor had learned this — for the fire bore him certain tidings — he hastened back into his own territory. After these things Sigefridus burned with fire the most famous church of Blessed Medard, monasteries, villages, and royal palaces, the inhabitants of the land being slain and taken captive.
The Northmen, who had ascended by the Sequana from Paris, having entered the Hiona river with their whole army and baggage and with ships, besieged the city of Senonas. But Evrardus, archbishop of that very city, at once began to treat with them about the redemption (ransom) of the city and obtained what he wished.
They remained there until the summer season, and by burnings and killings reduced the land to desolation. Sigefridus, however, with his men as spring was ending returned into the Sequana, conducting his customary affairs, and about the time of autumn made for Frexia, where he was slain. The Danes, meanwhile, having gone back to Paris because of the tribute promised by the emperor — for which matter Askrichus went to the emperor and, returning, brought with him the sum for which he had gone — and the tribute having been paid, because there was none to resist them, again entering by the Sequana, the Materna river, they established their camp at Gaziacum.
Franci vero australes videntes imperatoris vires ad regendum imperium invalidas, eiecto eo de regno, Arnulfum filium Karlomanni, qui eius erat nepos, in regni solio ponunt. Ast inferiores Franci inter se divisi, quidam Widonem ab Italia, quidam Odonem in regno statuere volunt. Berengarius etiam regnum Italiae usurpat.
But the southern Franks, seeing the emperor’s forces weak for ruling the empire, after he was expelled from the kingdom, set Arnulf, son of Karloman, who was his nephew, upon the royal throne. Yet the lower Franks, divided among themselves, some wished to place Widon from Italy, others Odo in the kingdom. Berengarius likewise usurped the kingdom of Italy.
Hroderardus, bishop of Camaracensium, died in these days. Karolus, however, after the loss of the empire is said by his own to have been strangled; nevertheless he shortly ended his present life, to possess the heavenly realm, as we believe. The Nortmanni, however, devastate all places as far as the Mosam in their usual manner and part of Burgundy.
Anno Domini DCCCLXXXVIII. Verum, ut diximus, Franci divisi, aliqui Widonem, qui partibus Fulchonis archiepiscopi favebant, alii Odonem, inter quos Theodericus comes eminebat, in regno statuere contendebant. Convenerunt itaque qui Odonem advocarunt Compendio palatio atque cum consensu eorum qui sibi consentiebant per manus Waltheri archiepiscopi benedicisibi in regnum fecerunt.
Anno Domini 888. But, as we have said, the Franks being divided, some supported Widonem, who favored the party of Archbishop Fulchon, others Odonem, among whom Count Theoderic stood prominent, strove to set him on the kingdom. Therefore those who had summoned Odo assembled at the palace Compendio, and with the consent of those who agreed with him, through the hands of Archbishop Walther they blessed him and made him king.
Wido vero rex factus, audiens Odonem in Francia creatum regem, cum his qui se sequi deliberaverant rediit Italiam. Ibique cum Berengero rege non modica gessit bella semperque victor extitit. Cumque Berengerum e regno fugere compulisset, Romam ivit, imperator efficitur.
Wido, however, made king, hearing that Odo had been created king in Francia, returned to Italy with those who had resolved to follow him. There he carried on not insignificant wars with King Berengar and was always victorious. And when he had driven Berengar to flee from the kingdom, he went to Rome and was made emperor.
Odo vero rex Francos, qui suo nolebant se subdi dominationi, partim blanditiis, partim terroribus sibi sociari festinabat. Sed cum ei fidem dedissent, quo eius dominatui se subderent, contulerunt se ad Arnulfum regem, ut veniret in Franciam et regnum sibi debitum reciperet. Inter quos erant primi huius discordiae Fulcho archiepiscopus et Hrodulfus abba necnon et Balduinus comes.
Odo, however, hurried to attach to himself the Franks who did not wish to submit to his dominion, partly by blandishments, partly by terrors. But when they had given him their faith, in order that they might subject themselves to his rule, they betook themselves to King Arnulf, that he should come into Francia and recover for them the kingdom due to them. Among whom first in this discord were Fulcho the archbishop and Hrodulf the abbot and also Baldwin the count.
But while they pursued these matters, an unexpected victory befell King Odo by God's mercy. For on the day of the Nativity of Saint John the Baptist, with a small host of Danes he encountered the army upon the river Axona, and, a battle having been joined, he soon proved victorious. This victory brought him no small glory.
After these things he was summoned by Arnulf to the placitum. He, consulting for himself and his kingdom and his own affairs, taking with him some of his leading men, did not delay to go to the king, and sent before him Theoderic with others, who should announce his arrival to him and treat with him about those things which were necessary. These men, as they had been commanded, completed their task and reported to him on which day they would come to the appointed placitum.
Interim, dum missi inter illos discurrerent, Balduinus relictis sociis ivit ad regem Odonem et promisit se de reliquo fidelem illi fore. At ille benigne suscepit eum et cum honore hortatusque est, ut in sua promissione maneret, iussitque, ut secum iret ad condictum placitum. Statuto itaque die Odo rex fretus auxilio suorum Wormaciam venit, honorificeque ab Arnulfo rege susceptus, et facti amici, remisit eum cum honore in regnum suum petens, ut indulgentiam eis daret qui se ad eum contulerant.
Meanwhile, while messengers were running about among them, Baldwin, leaving his companions behind, went to King Odo and promised that he would be faithful to him for the future. But he received him kindly and, exhorting him to abide by his promise, commanded that he go with him to the assembled placitum. Therefore on the appointed day King Odo, relying on the aid of his men, came to Worms, and being honorably received by King Arnulf, and becoming friends, sent him back with honor into his kingdom, seeking that clemency be shown to those who had attached themselves to him.
Interim Nortmanni Meldis civitatem obsidione vallant, machinas instruunt, aggerem conportant ad capiendam urbem. Quibus viriliter resistit Teutbertus comes, donec interiit cum omnibus prope bellatoribus. Mortuo itaque comite, episcopus Sigemundus timore perculsus iussit lapidibus obfirmari portas civitatis.
Meanwhile the Northmen invested the city of Meldis with a siege, erected engines, and brought up an earthwork to seize the town. To them Count Teutbertus resisted manfully, until he perished with nearly all his warriors. Therefore, the count dead, Bishop Sigemundus, struck with fear, ordered the gates of the city to be fastened with stones.
And when those who were shut up within the city, pressed by the siege, attenuated by famine, and too sorely afflicted by the deaths of their own, perceived that help would not be forthcoming from any quarter, they began to deal with the Northmen as if they were known to them, that, the city having been given, they might be allowed to depart alive. What more? The matter is carried to the multitude, and under the semblance of peace they give hostages.
The gates were opened; a way was made for the Christians to go out, and those who were to lead them were appointed. When they had crossed the river Materna and had gone some distance from the city, the Northmen, having pursued them all, seized them — the bishop himself with all the people. Thence they returned, set the city on fire and tore down the walls as much as pleased them; and there they remained for about one month, near November.
Circa autumni vero tempora Odo rex adunato exercitu Parisius venit, ibique castra metati sunt prope civitatem, ne iterum ipsa obsideretur. Nortmanni vero per Maternam in Sequanam regressi indeque navigantes et iter per terram facientes, Luvam fluvium ingressi, circa eius littora sedem sibi firmant. Odo vero rex Remis civitatem contra missos Arnulfi perrexit, qui ei coronam, ut ferunt, misit, quam in aecclesia Dei genitricis in natale sancti Brictii capiti impositam, ab omni populo rex adclamatur.
About the time of autumn King Odo, with his army gathered, came to Paris, and there camps were pitched near the city, lest it be besieged again. The Northmen, however, having returned by the Materna into the Sequana and thence sailing and travelling by land, entered the river Luva, and about its shores made a seat for themselves. King Odo meanwhile proceeded to the city of Remis against Arnulf’s envoys, who, as they say, sent him a crown, which, placed upon his head in the church of God the Mother on the nativity of Saint Brictius, was proclaimed king by all the people.
Anno Domini DCCCLXXXVIIII. Post nativitatem vero Domini cum paucis Francis Aquitaniam perrexit, ut sibi eos sociaret. Quo audito Ramnulfus dux maximae partis Aquitaniae cum sibi faventibus venit ad eum, adducens secum Karolum puerum, filium Hludowici regis, et iuravit illi quae digna fuerunt, simul et de ipso puerulo, ne quid mali de eo suspicaretur.
Anno Domini 889. After the nativity of the Lord, however, with a few Franks he passed through Aquitaine, that he might join them to his company. Whereupon Ramnulf, duke of the greater part of Aquitaine, with those favouring him, came to him, bringing with him Karol, a boy, son of King Hludowic, and swore to him those things which were fitting, and likewise concerning the little boy himself, so that no harm might be suspected of him.
*So the king therefore, having in part received the Aquitanians, hastened to return to Francia on account of the Northmen. The Danes, however, in their custom devastated Burgundy, Neustria and part of Aquitaine with no one resisting, by fire and iron. About the time of autumn, having returned to Paris, against whom King Odo came; and, having been entertained by him with passing gifts, they returned from Paris, and, leaving the Sequana, making a voyage by sea and travelling by land on foot and on horseback, in the territory of the city of Constantia about the castle of Saint Lautus they make a seat for themselves, and they do not cease to besiege that very castle.
Anno Domini DCCCXC. In ipsa etiam obsidione positus Lista praedictae civitatis [episcopus] diem clausit extremum; gladio etiam nobilioribus praedicti castri deletis, ad ultimum capta est munitio dicti castri, interfectis eius habitatoribus, ipsumque castrum funditus terrae coaequatum. Brittanni vero viriliter suum defensavere regnum atque afflictos Danos Sequanam redire compulerunt.
In the year of Our Lord 890. In that very siege Lista, bishop of the aforesaid city, closed his final day; and with the more noble men of the said fortress likewise slain by the sword, at last the fortification of the said castle was taken, its inhabitants killed, and the castle itself utterly leveled to the earth. The Britons, however, manfully defended their kingdom and compelled the afflicted Danes to return to Sequanam.
With the feast of All Saints imminent, the Danes, having entered Hisa by the Sequana, made for Noviomagus to establish winter camps for themselves. To those, however, who were journeying through the land King Odo encountered them near Germaniacum; but on account of the inconvenience of the place he inflicted no damage upon them. The Northmen, meanwhile, carrying out the journey they had begun, pitched camps opposite the city.
Alstingus vero per dolum pacem fecit cum Hrodulfo abbate, ut libere posset ire quo vellet. Praedictus vero Alstingus die sollempnitatis sancti Iohannis ewangelistae venit adversus castrum sive monasterium sancti Vedasti. Hrodulfus vero abbas timens, ne multitudo qui Noviomum erat cum eis adveniret, et insidias timens - quod etiam Alstingus mandaverat - populum retinuit, sed cognita veritate post eorum discessum multum doluit.
Alstingus, however, by a dolus made peace with Abbot Hrodulf, so that he might go freely whither he wished. The aforesaid Alstingus on the day of the solemnity of Saint John the Evangelist came against the castrum or monastery of Saint Vedast. But Abbot Hrodulf, fearing that the multitude which was at Noviomagus might arrive with them, and fearing ambushes — which Alstingus had also commanded — detained the people; but, the truth having been learned after their departure, he grieved greatly.
Anno DCCCXCI. Hi vero qui Noviomo erant moventes exercitum usque Mosam omnem terram pervagati sunt; indeque per Bracbantum rediere transeuntesque Scaldum per invia loca parant redire ad castra. Insecutusque eos Odo rex comprehendit eos super Galtheram, sed non ita ut voluit.
Year 891. Those, however, who were at Noviomo, moving the army as far as the Mosam (Meuse), traversed the whole country; and thence they returned through Brabant, and, crossing the Scaldum (Scheldt) by trackless places, prepared to return to the camp. And Odo the king, having pursued them, seized them above Galtheram, but not in the manner he wished.
Circa autumni vero tempora relicto Noviomo maritima petivere loca ibique toto aestivo tempore morati sunt, indeque iterum moventes iter usque Mosam. Quod audiens Arnulfus rex velociter accurrit eosque usque trans Scaldum et prope Atrebatis insecutus, sed eos non comprehendit, indeque rediit in regnum suum. Nortmanni vero qui Noviomo hiemaverant decreverunt Luvanio sibi sedem firmare ad hiemandum, illucque mense Novembrio petunt iter; qui vero Argobio, Ambianis sedem [sibi ] firmant.
About the time of autumn, having left Noviomo they sought maritime places and there remained for the whole summer season, and from there moving again they made a journey as far as the Meuse. Hearing this, King Arnulf swiftly ran up and pursued them even across the Scaldus and near the Atrebates, but he did not seize them, and thence returned to his kingdom. The Northmen, however, who had wintered at Noviomo decided to fix for themselves a seat at Luvanium for wintering, and in the month of November they make their way thither; those at Argobium and at Ambianis (Amiens) established a seat for themselves.
King Arnulf, however, with his army gathered, came against the Northmen and, God protecting him, captured the camp itself, a not insignificant multitude of Danes having been slain; and with this victory accomplished he returned to his kingdom. The Northmen, who had been scattered here and there, being gathered again in the same place, established a seat for themselves. King Odo likewise, with his army assembled, marched to the Ambiani, but achieved nothing there prosperously.
Anno Domini DCCCXCII. Rodulfus abba et levita obiit Nonis Ianuarii sepultusque in aecclesia beati Petri, in sinistra parte altaris, in monasterio sancti Vedasti. Tertio vero die post eius obitum, postquam castellani Egfridum comitem miserunt eius obitum regi nuntiantes et, ut illis iuxta suum velle, quid agerent, remandaret, Balduinum a Flandris advocantes per consilium Evreberti, qui nimis fuerat *versutissimus, contra voluntatem regis receperunt, pro nichilo habentes quod regi mandaverunt vel quod Egfrido comiti promiserant.
In the year of the Lord 892. Rodulfus, abbot and levite, died on the Nones of January and was buried in the church of blessed Peter, on the left side of the altar, in the monastery of Saint Vedast. On the third day after his death, after the castellans sent Count Egfrid to announce his death to the king and to have him send back to them, according to his will, what they should do, they, by the counsel of Evrebert—who had been excessively crafty—summoned Baldwin from Flanders and received him against the king’s will, holding as nothing what they had commanded to the king or what they had promised to Count Egfrid.
Therefore by this, since Evrebert had been consulted, Count Balduinus sent envoys to King Odo, commanding that, with his goodwill, he wished to hold the abbeys of his consobrinus (his cousin). King Odo, however, answered that he would allow him first to be in the potestative authority over his own, that which God had granted him, and to come to him, trusting that he would find him benign toward him. Balduinus, however, did not give assent to this.
Sed die lunae ante pascha contigit nobis malum tale, quod inrecuperabile est. Nam casu hora diei sexta ipsum castrum igne accensum combussit aecclesias inibi sancti Vedasti, sancti Petri et sanctae Mariae. In ipso etiam incendio omnia patrocinia sanctorum, quae habuimus, furto nobis ablata sunt, omne etiam castrum consumptum est.
But on the Monday before Easter there befell us such an evil, which is irrecoverable. For by chance at the sixth hour of the day the castle itself, having been set on fire, burned the churches there of Saint Vedast, Saint Peter, and Saint Mary. In that same conflagration all the patronages of the saints that we possessed were stolen from us, and the whole castle was consumed as well.
Baldwin, taking the route of the Atrebates, advanced by another road and outstripped the king and came into Bruocia, and thus the king returned to his places without any effect. For previously Walker, his cousin, had held the castle of the Ludunenses, which he had received from the king, and had kept it by tyranny; but the king besieged the castle and soon took the city itself. And after a few days he was condemned, yet the king, not foreseeing for himself, ordered him to be beheaded.
Nortmanni vero a Luvanio regressi, videntes omne regnum fame atteri, relicta Francia tempore autumni mare transierunt. Franci vero, qui dudum Odoni regi infesti fuerant, sociatis sibi aliis, ut possent compleri quae volebant, suaserunt regi, ut relicta Francia hiemandi gratia peteret Aquitaniam, ut Francia, quae tot annis afflicta erat, aliquatenus recuperare posset; et quia Ramnulfus obierat, et quia Ebulus et Gotbertus ab illo disciverant, eos aut sibi resociaret aut de regno suo pelleret aut vita privaret. Ille credulus factus consilium adquievit eorum, nescius, quae mala sibi parabant.
But the Northmen, having returned from Luvanius, seeing the whole kingdom wasted by famine, left France in the autumn and crossed the sea. The Franks, who for a long time had been hostile to King Odo, having allied others to themselves so that they might accomplish what they desired, persuaded the king that, France being abandoned, he should seek Aquitaine for the sake of wintering, so that France, which had been afflicted for so many years, might in some measure recover; and because Ramnulfus had died, and because Ebulus and Gotbertus had separated from him, that he should either reconcile them to himself or drive them from his kingdom or deprive them of life. He, made credulous, assented to their counsel, unaware of the evils they were preparing for him.
Anno Domini DCCCXCIII. Franci qui in Francia remanserant, ut inimicitias et odium, quod habebant contra Odonem regem, panderent, Remis adunati consilium inierunt adversus eum, ut die purificationis sanctae Mariae in eodem, iterum convenirent loco et quod invicem firmaverant manifestis indiciis demonstrarent. Mittunt itaque et Karolum regis Hludowici filium, adhuc puerulum, ad dictum placitum venire fecerunt et die supra dicto Remis adunati eum in paterno solio benedictum in regem collocant, omnesque coniurant adversus Odonem regem.
In the year of Our Lord 893. The Franks who had remained in Francia, so that they might spread the enmities and hatred which they held against King Odo, gathered at Rheims and took counsel against him, that on the day of the Purification of Saint Mary in that same place they should meet again and with manifest proofs show what they had mutually affirmed. They therefore also sent and caused Charles, son of King Hludowicus, still a little boy, to come to the said assembly, and there, gathered at Rheims, they placed him, blessed, upon the paternal throne as king, and all conspired against King Odo.
Rumor therefore, flying swiftly, made known what had been done to King Odo. He himself, however, as was then fitting, dwelling in Aquitaine, committed to those who were faithful to him in Francia that they be steadfast, and demanded that they remain in their fidelity to him. After the Lord’s Easter, Fulco the archbishop and Heribert the count, having taken up King Charles, with the whole army prepared to march against King Odo; and Richard, William, and Hadamar came against them, and they had a plentiful army.
Against whom King Odo did not delay to come. And he sent to those who were with Karolus, commanding that whatever wrongs they had committed against them they should make amends for by his pledge, and be mindful of the sacrament which they had sworn to him. And thus it was done, that each returned to his own without any result.
Charles, having returned with his men into France; Odo, however, remained in Aquitaine. In the time of Messivo King Odo, suddenly coming into France, compelled Charles with his followers to depart from the kingdom. In the month of September, however, Charles with his men returned unexpectedly into France, and with dispatches passing back and forth they made peace with one another until Easter.
King Odo, however, coming, pitched camp against them. And when those who were with Karolus saw that they had no means to resist him, the city being fortified and guards having been assigned, under the pretext of peace they accepted hostages from Rothbert; by night, having left the city, they with their king betook themselves to King Arnulf for aid with their king. King Arnulf, however, received his cousin kindly, granted him the paternal kingdom, and appointed helpers for him, those who were from Upper Francia.
Those who, returned from Arnulf, found Odo in the kingdom awaiting them with his army above the Axona river. But those who were with Charles, on Arnulf’s part, had friendship with King Odo. And they likewise sat down on the other side of the said river, and with no business having been concluded each one returned to his own.
King Odo, however, remained in France, while Charles betook himself to Richard; whom King Odo, pursuing, wished to determine by war an end to the discord. But the piety of God did not permit blood to finish the end of the lawsuit. At the same time Teutbold, bishop of the city of Lingonica, was blinded by Manasse, Richard’s beloved.
He ordered those sent into Francia to be dispatched, so that Odo and Karolus would come to him, in order that he might end the evil of so great a calamity between them. But those who favored Karolus’s faction kept their king back from the very departure and sent their own men to direct themselves to King Arnulf. King Odo, however, having taken with him stalwart men, proceeded to go to King Arnulf and honored him with many honors.
Cumque Odo rex rediret ab Arnulfo, Fulchonem archiepiscopum, qui pergebat ad Arnulfum, in itinere obviant; qui vix fuga lapsus est, interfecto Adalungo comite, qui cum eo erat. At hi qui cum Karolo erant conferunt se ad Zuendebolchum eique partem regni consentiunt, uti veniat et iuvet Karolo suo consobrino. Quod audiens Odo rex, quia sui fatigati erant, quasi ignorans hoc Sequanam transiit.
And when King Odo was returning from Arnulf, they met on the road Fulchon the archbishop, who was proceeding to Arnulf; who scarcely escaped by flight, Adalung the count who was with him having been slain. But those who were with Karol brought themselves to Zuendebolchus and granted him a part of the kingdom, that he should come and help his cousin Karol. Hearing this, King Odo, because his men were fatigued, as if ignorant of it, crossed the Sequana (the Seine).
Zuendebolchus indeed and Karolus came with an army and encompassed Laudunum with a siege. Balduinus the count and Hrodulf his brother and also Ragnerus, having adopted a not-good counsel, abandoned Karolus and betook themselves to Zuendebolchus. Those, however, who were with Karolus, seeing themselves diminished and, as they report, because Zuendebolchus with his men were plotting to deprive Karolus of life, sent envoys from the very siege to Odo, that he should consent to Karolus and them a part of the kingdom, whatever part may please him, and receive them in peace.
The king assented most willingly, and thereupon, his army having been gathered, he marched back into Francia. When it was reported to Zuendebolchus—who had already withdrawn from Laudunum—that the bishop Didon was seeking a truce under the guise of peace, and that, because he perceived the chief men of Charles were not toward him as they had been, he swiftly returned to his kingdom.
Odo vero rex Corbeiam venit indeque Atrebatis castrumque seu monasterium sancti Vedasti obsidione vallavit. Sed miseratus Christianitati noluit eum bellando capere. Homines vero Balduini, videntes ei non posse resistere, pacem petunt, obsides regi dant, ad sauum dirigunt seniorem, ut, quid illis agendum sit, insinuet.
Odo indeed, king, came to Corbeia and thence to the Atrebates’ territory and invested with siegeworks the castrum, or monastery, of Saint Vedast. But, having pity on the Christianity, he would not take it by fighting. The men of Baldwin, seeing that they could not resist him, sue for peace, give hostages to the king, and send an elder to him, to intimate what they ought to do.
And while delay was being made for those who had been sent, the king ordered the gates to be opened to him, and having entered he proceeded to the threshold of the monastery or castle of Saint Vedast, and before his tomb, prostrate on the ground, he prayed most devoutly and wept abundantly; there also he heard mass, giving thanks to God. From Charles’ side also came Heribert and Herkenger and Hekfridus on account of the said matter. The envoys of Baldwin, having returned, *with Robert did those things which their elder had ordered.
And immediately the king ordered that the keys of the castle be returned to them and commanded all his men to leave, and so to receive Baldwin’s men he himself took the castle. The king, however, from the Atrebates resolved to go to Saint Quentin and Perrona. For the castle of Saint Quentin, by delivering it over from within during the night, Rodulfus, son of Theoderic, had carried off.
But Count Rodulf broke up that entire placitum; whence Heribert and Herkenger, all things now lost, betook themselves to King Odo, and few were left with Charles. After this King Odo besieged the castle of Saint Quintin and Perrona and drove out thence the men of Rodulf. Fulcho, however, the archbishop, who still favoured the party of Charles, being surrounded by the faithful of Odo and, although unwilling, coming to the king, did for him sufficiently in all things which the king commanded him.
Ac per idem tempus iterum Nortmanni cum duce Hundeo nomine et quinque barchis iterum Sequanam ingressi; et dum rex ad alia intendit, magnum sibi et regno malum accrescere fecit. Rodulfus vero in ira commotus propter castella perdita, dum depraedari non cessat abbatiam sancti Quintini, ab Heriberto in bello occiditur. Nortmanni vero iam multiplicati paucis ante nativitatem Domini diebus Hisam ingressi Cauciaco sedem sibi nullo resistente firmant.
And at the same time the Northmen again, with a leader called Hundeo and five barges, entered the Seine; and while the king was intent on other matters, he caused great harm to grow upon himself and the kingdom. Rodulfus, however, moved with anger over the lost castles, and, while he ceased not from plundering the abbey of Saint Quintin, was slain in battle by Heribertus. The Northmen, meanwhile, now multiplied, entered Hisam a few days before the Nativity of the Lord and made firm for themselves the seat at Cauciaco with no one resisting.
But the Northmen, having returned to their ships, fearing the multitude of the army lest they be besieged, went back into the Sequana, and there, remaining through the whole summer, carried off plunder, no one resisting them. Charles, however, received Hundeus — led to him to the monastery of Duninio — at Easter at the sacred font.
Verum post haec hi qui cum Karolo erant, videntes suam paucitatem et nullum tutum habere locum refugii, iterum ad Odonem regem dirigunt, quatinus ad memoriam reduceret, quod senior eorum filius esset sui quondam senioris, et partem aliquam ei ex paterno regno concederet. At vero rex cum consilio suorum respondit se illi velle misereri, si sibi liceret; et intercurrentibus nuntiis venit Karolus ad eum; quem ille benigne suscepit, deditque ei tantum e regno, quantum sibi visum fuit, promisitque maiora et remisit eum ad locum suum, pacificato Heriberto cum eo. Balduinus etiam Rothberto faciente venit ad regem; quem rex honorifice suscepit, et de omnibus quae iusserat illi rex satis illi fecit, et ita remisit eum rex ad sua. Nortmanni vero iam in multitudine fidentes omnes reliquias regni ferro et igne devastant.
But after these things those who were with Karolus, seeing their paucity and that they had no safe place of refuge, once more directed themselves to King Odo, that he might bring back to mind that the son of their elder was once his elder’s, and might concede to him some portion from the paternal kingdom. But the king, with the counsel of his men, answered that he wished to pity him, if it were permitted to him; and with messengers passing between them Karolus came to him; whom he received kindly, and gave him from the kingdom as much as seemed good to him, and promised greater things, and sent him back to his place, Heribert being reconciled with him. Baldwin also, with Rothbert acting, came to the king; whom the king received honorably, and with regard to all which he had commanded the king did enough for him, and thus the king sent him back to his own. The Northmen, however, trusting now in their multitude, devastated all the remainder of the kingdom with sword and fire.
Whereupon the king sent to them, desiring to redeem the kingdom; and with a pact made upon the Liger for the sake of wintering they proceeded. Odo the king, however, came to a certain castrum upon the river Isam, which is called Fera, and there began to be grievously infirm. And as his languor increased day by day, he began to beg all that they would preserve faith to Karolo.
Nortmanni vero verno tempore rediere ad naves, vastatam Aquitaniae partem atque Neustriam, insuper plurima eversa castra, interfectis habitatoribus. Post haec Rothbertus comes, frater regis Odoni, venit ad regem; quem rex honorifice suscepit, eiusque fidelis effectus rediit ad sua. Similiter fecit et Richardus, [insuper et Willelmus]. Post haec rex Karolus cum exercitu parvo Nortmannis a praeda revertentibus in pago Vitmau iuxta quandam . . . insecutus, aliquibus suorum interfectis plurimisque vulneratis, Nortmanni more solito loca inoportuna tenentes rediere ad naves.
The Northmen, however, in the springtime returned to their ships, having laid waste a part of Aquitaine and Neustria, and moreover many camps overturned, with the inhabitants slain. After these things Count Rothbert, brother of King Odo, came to the king; whom the king received honorably, and, having made him faithful, he returned to his own. Similarly did Richard, [and moreover William]. After these things King Charles, with a small army, pursued the Northmen returning from plunder in the pagus Vitmau near a certain . . . ; some of his men having been killed and very many wounded, the Northmen, holding the inhospitable places according to their custom, returned to their ships.
Hiemis vero tempore Burgundiam petierunt ibique sedem sibi statuunt ad hiemandum. Sed Richardus comes noctu in natale sanctorum Innocentium commisit cum eis proelium et victor existens compulit eos redire in Sequanam. Ragnerus vero comes venit ad regem Karolum et fidem ei promittens suasit illi atque suis fidelibus invadere regnum Zuendebolchi.
In the winter season they made for Burgundy and there set up a seat for wintering. But Count Richard by night on the feast of the Holy Innocents engaged them in battle, and being victorious compelled them to withdraw to the Sequana. And Count Ragnerus came to King Karolus and, promising fealty to him, urged him and his faithful men to invade the kingdom of Zuendebolch.
Anno Domini DCCCXCVIIII. Balduinus vero contra regis voluntatem Perronam invasit, sed sub celeritate amisit. Post haec mense Novembrio Nortmanni quasi sedem sibi firmandam super Hisam iter arripientes omnem terram pervagati sunt usque Mosam, insecutusque est eos Zuendebolchus rex, sed non comprehendit eos.
In the Year of Our Lord 899. But Baldwin, contrary to the king’s will, invaded Perronam, yet lost it through haste. After these things, in the month of November the Northmen, as it were seizing a seat to make firm for themselves and taking up a march upon the Hisa, ranged through all the land as far as the Meuse; and King Zuendebolchus pursued them, but did not overtake them.
King Karolus besieged the castle of Saint Vedast, and with all the inhabitants excommunicated, those who held the castle sent envoys to Balduinus and, though not willingly, gave hostages to the king, after time was granted to carry off their belongings. The king then returned to the said placitum, and Balduinus came to him in the pagus of Camaracense; and first King Karolus and Zuendebolchus were pacified, and Balduinus restored the castle to the king and caused his men to withdraw thence; which the king gave to Count Altmaro. At that same placitum Heribert and Balduinus were also to make peace between themselves, and each returned to his own places.
Anno CM. Karolus vero rex aestivo tempore super Hisam adunato exercitu resedit tractaturus, quid agerent de suis inimicis. Balduinus vero perrexit ad ipsum placitum, volens sibi regem reblandiri, ut terram, quam ei tulerat, redderet. Cumque hoc contradiceret Fulcho atque Heribertus, Winetmarus inprovise superveniens Fulchoni archiepiscopo cum suis complicibus, quod dictum nefas est, multis perfossum vulneribus interfecerunt XVI.
In the year 900. But King Charles, in the summer season, having mustered his army upon the Hisa, sat in council to consider what should be done about his enemies. Baldwin, however, went to that same assembly, desiring the king to be won over to him, so that he would restore the land which he had taken from him. And when Fulcho and Heribert opposed this, Winetmar, arriving suddenly upon Archbishop Fulcho with his accomplices, because it was deemed an impious act, struck him through with many wounds and killed him. 16.
The king, however, began to debate with Rothbert and Richard and Herbert about the Nortmanni, what they should do. Whence it happened one day that Manasses, a certain one of Richard’s fideles, speaking with the king, said things to him about Rothbert that were not agreeable. When this was reported to Rothbert, he mounted his horse and returned to his own, and so all the dissenters returned without any effect, [each to his own].