Mirabilia Urbis Romae•MIRABILIA URBIS ROMAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Portas habet XII sine Transtiberim, posterulas V. Nomina portarum: porta Capena que vocatur sancti Pauli, iuxta sepulchrum Remi; porta Appia; porta Latina; porta Mitrovi; porta Asinarica Lateranis; porta Lavicana que dicitur Major; porta Taurina, que dicitur sancti Laurentii vel Tiburtina; porta Numentana; porta Salaria; porta Pinciana; porta Flamminea; porta Collina ad castellum Adriani. Quot porte sunt Transtiberim. Porte Transtiberim III: porta Septimiana, septem Naiades iunctae Iano; porta Aurelia vel Aurea; porta Portuensis.
It has 12 gates without Transtiberim, 5 posterns. Names of the gates: the Capena gate which is called Saint Paul’s, next to the tomb of Remus; the Appian gate; the Latin gate; the Mitrovi gate; the Asinaria gate at the Lateran; the Lavicana gate which is called Major; the Taurina gate, which is called Saint Lawrence’s or Tiburtina; the Numentana gate; the Salarian gate; the Pincian gate; the Flamminea gate; the Collina gate at the castellum of Hadrian. How many gates are across the Tiber. Gates across the Tiber 3: the Septimiana gate, seven Naiads joined to Janus; the Aurelian gate or Aurea; the Portuensis gate.
Hii sunt arcus triumphales: arcus aureus Alexandri ad sanctum Celtium; arcus Theodosii et Valentiniani et Gratiani imperatorum ad sanctum Ursum; foris portam Appiam ad templum Martis arcus triumphalis, in circo arcus Titi et Vespasiani; arcus Constantini iuxta amphitheatrum; arcus Septem lucernarum Titi et Vespasiani ad sanctam Mariam Novam, inter Pallanteum et templum Romuli; arcus lulii Cesaris et senatorum inter edem Concordie et templum Fatale; iuxta sanctum Laurentium in Lucina est arcus triumphalis Octaviani; inde prope arcus qui nunc vocatur Antonini; est arcus ad sanctum Marcum qui vocatur Manus carnea; in Capitello arcus Panis aurei.
These are triumphal arches: the golden arch of Alexander at Saint Celtius; the arch of the emperors Theodosius and Valentinian and Gratian at Saint Ursus; outside the Appian Gate at the Temple of Mars, a triumphal arch; in the Circus, the arch of Titus and Vespasian; the arch of Constantine next to the amphitheater; the arch of the Seven Lamps of Titus and Vespasian at Saint Mary Nova, between the Pallanteum and the Temple of Romulus; the arch of Julius Caesar and of the senators between the aedes of Concord and the Fatal Temple; next to Saint Lawrence in Lucina there is the triumphal arch of Octavian; then nearby the arch which is now called of Antoninus; there is an arch at Saint Mark which is called the Fleshly Hand; on the Capitol, the arch of the Golden Bread.
Palatia: palatium maius in Pallanteo; palatium Severini; palatium Claudii; palatium Constantini; palatium Susurrianum; palatium Volusianum, palatium Romulianum. In Romuliano palatio sunt due edes, Pietatis et Concordie, ubi posuit Romulus statua suam auream, dicens: "Non cadet, donec virgo pariat". Statim ut virgo peperit, illa corruit; palatium Tracianum; palatium Traiani et Adriani, ubi est columna; palatium Constantini; palatium Salustii; palatium Camilli; palatium Antonini ubi est columna; palatium Neronis, ubi est sepulchrum Julii Cesaris; palatium Cromatii; palatium Pompei; palatium Titi et Vespasiani foris Romam, Catacumbis; palatium Octaviani.
Palaces: the greater palace on the Pallanteum; the palace of Severinus; the palace of Claudius; the palace of Constantine; the Susurrian Palace; the Volusian Palace, the Romulian Palace. In the Romulian palace there are two temples, of Piety and of Concord, where Romulus placed his golden statue, saying: "It will not fall, until a virgin gives birth." As soon as the virgin gave birth, it collapsed; the Thracian Palace; the palace of Trajan and Hadrian, where there is a column; the palace of Constantine; the palace of Sallust; the palace of Camillus; the palace of Antoninus where there is a column; the palace of Nero, where the tomb of Julius Caesar is; the palace of Cromatius; the palace of Pompey; the palace of Titus and Vespasian outside Rome, at the Catacombs; the palace of Octavian.
8. De locis que inveniuntur in sanctorum passionibus.
8. On the places which are found in the passions of the saints.
Hec sunt loca que inveniuntur in passionibus sanctorum: foris portam Appiam, ubi beatus Xistus decollatus est, et ubi dominus apparuit Petro, Domine quo vadis, templum Martis; intus portam arcus Stille; deinde regio Fasciole ad sanctum Nereum; vicus canarius ad sanctum Georgium, ubi fuit domus Lucilli et est Velum aureum ibi; aqua Salvia ad sanctum Anastasium, ubi decollatus fuit beatus Paulus; ortus Lucine, ubi est ecclesia sancti Pauli et requiescit; inter Lude, id est inter duos ludos, id est clivus Scauri, qui est inter amphitheatrum et stadium, ante Septem solium, ubi est cloaca ubi jactatus fuit sanctus Sebastianus, qui revelavit corpus suum Lucine dicens: "Invenies corpus meum pendens in gumfo"; via Cornelia per pontem Milvium et exit in stratam; via Aurelia iuxta Girolum; gradus Eliogabali in introitu palatii; et insula catenata post sanctam Trinitatem; arcus Stillans ante Septemsolium; arcus Romanus ante Aventinum et Albiston, ubi beatus Silvester et Constantinus osculati sunt et diviserunt se, in Tellure, id est in Canapara, ubi fuit domus Telluris; privata Mamertini, ante Martem, sub Capitolium; vicus Patricii ad sanctam Pudentianam; vicus Laterici ad sanctam Praxedem; basilica lovis ad sanctum Quiricum; thermas Olimpiadis, ubi assatus fuit beatus Laurentius, in Panisperna; palatium Tiberianum, ubi Decius et Valerianus recesserunt mortuo sancto Laurentio; circus Flammineus, ad pontem Iudeorum; in Transtiberim, templum Ravennatium effundens oleum, ubi est sancta Maria.
These are the places that are found in the passions of the saints: outside the Appian Gate, where blessed Sixtus was beheaded, and where the Lord appeared to Peter, “Lord, whither are you going?”, the temple of Mars; inside the gate the Arch of the Drip; then the region Fasciole at Saint Nereus; the Canarius lane at Saint George, where was the house of Lucillus, and the Golden Veil is there; Aquae Salviae at Saint Anastasius, where blessed Paul was beheaded; the Garden of Lucina, where the church of Saint Paul is and he rests; between the Ludi, that is between the two games, that is the Clivus Scauri, which is between the amphitheater and the stadium, before the Septemsolium, where there is a sewer where Saint Sebastian was thrown, who revealed his body to Lucina, saying: “You will find my body hanging on the gomphus (peg)”; the Cornelian Way by the Milvian Bridge and it goes out into the highway; the Aurelian Way next to Girolus; the steps of Heliogabalus at the entrance of the palace; and the Chained Island behind the Holy Trinity; the Dripping Arch before the Septemsolium; the Roman Arch before the Aventine and Albiston, where blessed Sylvester and Constantine kissed and parted; in Tellus, that is in Canapara, where was the house of Tellus; the private quarters of the Mamertine, before Mars, under the Capitol; the Patricius lane at Saint Pudentiana; the Laterician lane at Saint Praxedes; the basilica of Jove at Saint Quiricus; the baths of Olympias, where blessed Lawrence was roasted, at Panisperna; the Tiberian palace, where Decius and Valerian withdrew after blessed Lawrence had died; the Flaminian circus, at the bridge of the Jews; in Trastevere, the temple of the Ravennates pouring out oil, where Saint Mary is.
Cimiterium Calepodii ad s. Pancratium; cimiterium s. Agathe ad Girolum; cimiterium Ursi ad Portesan, et cimiterium s. Felicis; cimiterium Calixti juxta catacumbas; cimiterium Pretestati iuxta portam Appiam, ad s. Apolinarem; cimiterium Cordianum foris portam Latinam; cimiterium inter duos lauros ad s. Helenam; cimiterium Ursum pilleatum ad s. Vivianam; cimiterium in agrum Veranum ad s. Laurentium; cimiterium s. Agnetis; cimiterium Fontis s. Petri; cimiterium Priscille ad Salarium, et cimiterium Cucumeris; cimiterium Trasonis ad s. Saturninum; et cimiterium sancte Felicitatis iuxta cimiterium Calixti; cimiterium Pontianum; cimiterium sancti Hermetis et Domitille; cimiterium s. Ciriaci via Hostiensi.
The cemetery of Calepodius at St. Pancratius; the cemetery of St. Agatha at Girolum; the cemetery of Ursus at Portesan, and the cemetery of St. Felix; the cemetery of Callixtus near the catacombs; the cemetery of Pretestatus next to the Appian Gate, at St. Apollinaris; the Cordianum cemetery outside the Latin Gate; the cemetery between the two laurels at St. Helena; the cemetery of Ursus Pilleatus at St. Viviana; the cemetery in the Veran field at St. Lawrence; the cemetery of St. Agnes; the cemetery of the Fountain of St. Peter; the cemetery of Priscilla at the Salarian, and the cemetery of the Cucumber; the cemetery of Trason at St. Saturninus; and the cemetery of Saint Felicity next to the cemetery of Callixtus; the cemetery of Pontianus; the cemetery of Saint Hermes and Domitilla; the cemetery of St. Cyriacus on the Ostian Way.
11. De iussione Octaviani imperatoris et responsione Sibille.
11. On the order of Emperor Octavian and the response of the Sibyl.
Tempore Octaviani imperatoris, senatores videntes eum tante pulchritudinis quod nemo in oculos eius intueri poterat et tante prosperitatis et pacis quod totum mundum sibi tributarium fecerat, dicunt: "Te adorare volumus quia deitas est in te; si hoc non esset, non tibi omnia essent prospera". Qui renitens, indutias postulavit, ad se sibillam Tiburtinam vocavit, cui quod senatores dixerant recitavit. Que spatium trium dierum petiit, in quibus artum jejunium operata est. Post tertium diem respondit imperatori: "Hoc pro certo erit, domine imperator: Iudicii signum, tellus sudore madescet; e celo rex adveniet per secla futurus, scilicet in carne presens, ut judicet orbem" et cetera que secuntur.
In the time of Emperor Octavian, the senators, seeing him of such beauty that no one could look into his eyes, and of such prosperity and peace that he had made the whole world tributary to himself, say: "We wish to adore you because deity is in you; if this were not so, not all things would be prosperous for you." He, resisting, asked for a respite, and called to himself the Tiburtine Sibyl, to whom he recited what the senators had said. She asked a space of three days, in which she performed a strict fast. After the third day she responded to the emperor: "This will be for certain, lord emperor: the sign of the Judgment, the earth will be moistened with sweat; from heaven a king will come, to be for the ages, namely present in flesh, in order to judge the orb," and the rest which follow.
Immediately the heaven was opened and an excessive splendor rushed upon him; he saw in heaven a certain most beautiful virgin standing upon an altar, holding a child in her arms. He was amazed exceedingly and heard a voice saying: "This is the altar of the Son of God". And he, straightway falling to the ground, adored. He reported this vision to the senators, and they too were amazed exceedingly.
Caballi marmorei ad quid facti fuerunt nudi et quid numerent et quid sit quod ante caballos quedam femina circumdata sedet serpentibus, habens concam ante se. Temporibus Tiberii imperatoris venerunt Romam duo philosophi iuvenes, Praxitelis et Fidia. Quos imperator cognoscens tante sapientie, caros in palatio suo habuit. Qui dixerunt ei se esse tante sapientie ut quicquid imperator eis absentibus in die vel in nocte consiliaretur, ei usque ad unum verbum dicerent.
The marble horses: for what purpose they were made nude, and what they enumerate, and what it is that, before the horses, a certain woman sits surrounded by serpents, having a basin before her. In the times of the emperor Tiberius there came to Rome two young philosophers, Praxiteles and Phidias. The emperor, recognizing them as of such great wisdom, held them dear in his palace. They told him that they were of such wisdom that whatever the emperor, they being absent, should take counsel about by day or by night, they would tell him, down to a single word.
They therefore said to him: "Lord emperor, whatever you may say to us, while we are absent, by day or by night in your chamber, we will tell you back to the very last word." To whom the emperor said: "If you do what you have said, I will give you whatever you wish." They, answering, said: "We ask for no money, but the memorial of our names." When the next day came, in order they reported to the emperor whatever he had deliberated the previous night. Whereupon he made for them the promised, aforementioned memorial of them, just as they had requested—namely naked horses who tread the earth, that is, powerful princes of this age who lord it over the men of this world. A most powerful king will come who will mount upon the horses, that is, upon the power of the princes of this age.
In this, the semi-nude who stand next to the horses, with raised arms and fingers folded back, count the things that were to be; and just as they themselves are nude, so all worldly science is naked and open to their minds. The woman surrounded by serpents as she sits, having a basin before her, signifies the Church and the preachers who will preach it, so that whoever will wish to go to it will not be able unless he is first washed in that basin.
13. De nominibus iudicum et eorum instructionibus.
13. On the names of the judges and their instructions.
Secundicerius, that is the second hand. Among the Greeks he is called deptereu; in the palace he is honorable, and there he ought to be by day and by night; he himself ought to have the care of the crown and of all the garments which are donned during festivities. Nomenculator in Latin, among the Greeks is called quaestor.
The Archarius, who is so called from the arcanum, ought to know the secret counsels of the emperor and to collect the census. The Saccellarius ought to have the care of the monasteries of the handmaids of God, and on festal days he ought to introduce them before the emperor. The Protoscriniarius, that is, the first of the scriniarii.
15. Quare factus sit equus qui dicitur Constantinus.
15. Why the horse was made which is called Constantine.
Lateranis est quidam caballus hereus qui dicitur Constantini, sed non ita est; quia quicumque voluerit veritatem cognoscere hoc perlegat. Tempore consulum et senatorum, quidam rex potentissimus de Orientis partibus Italiam venit; ex parte Lateranis Romam obsedit; multa strage et bellis populum Romanum afflixit.Tunc quidam armiger magne forme et virtutis, audax et prudens surrexit, qui dixit consulibus et senatoribus: "Si esset qui liberaret vos de hac tribulatione, quid a senatu promeretur?". Qui respondentes dixerunt ei: "Quicquid ipse poposcerit mox obtinebit". Qui ait eis: "Date michi XXX milia sextertias et memoriam victorie michi facietis post peractum bellum, et optimum equum". Qui promiserunt se facturos quicquid ipse petierat. Qui ait: "Media nocte surgite et omnes armamini et state iuxta muros in specula, et quicquid vobis dixero facietis". Et illi continuo fecerunt imperata.
At the Lateran there is a certain bronze horse which is said to be Constantine’s, but it is not so; for whoever will wish to know the truth, let him read this through. In the time of the consuls and senators, a certain most powerful king from the parts of the Orient came to Italy; from the side of the Lateran he besieged Rome; with much slaughter and wars he afflicted the Roman people.Then a certain armiger of great form and virtue, bold and prudent, rose up, who said to the consuls and senators: "If there were one who would free you from this tribulation, what would he merit from the senate?" They, responding, said to him: "Whatever he himself shall have asked for he will obtain at once." He said to them: "Give to me 30 thousand sesterces and you will make for me a memory of the victory after the war is completed, and the best horse." They promised that they would do whatever he had requested. He said: "At midnight rise and all arm yourselves and stand near the walls on watch, and whatever I shall have said to you you will do." And they immediately did the things commanded.
He mounted the horse without a saddle and took up a sickle. For through very many nights he had seen that king come to the foot of a certain tree to attend to his necessity; and upon his arrival the owl which sat in the tree always sang. He, however, went out of the city and made up grass which, bound into a bundle, he carried before him, in the manner of a shield-bearer.
As soon as he heard the owl singing, he approached nearer and recognized that the king had come to the tree. He therefore went toward him, who had already finished attending to his necessities. The companions who were with the king thought he was one of their own; they began to shout that he should get himself out of the way before the king.
But he, not letting go on their account, feigning that he was going to depart from the place, yoked himself to the king, and, through his fortitude, with all of them spurned, by force he seized the king and carried him. Soon, when he had come to the walls of the city, he began to shout: "Come forth and slay the whole army of the king, because behold I hold him captive." They, going out, killed some, sent others into flight; whence the Romans had an innumerable weight of gold and silver. Thus the glorious returned to the city, and they paid what they had promised to the aforesaid armiger, namely 30 thousand sesterces and a brazen horse for a memorial, gilded and without a saddle, with himself seated above, with the outstretched hand with which he had taken the king; on the head of the horse, a memorial of the cocovaia, at whose song he had made the victory.
16. Quare factum sit Pantheon et postmodum oratio Bonifacii.
16. Why the Pantheon was made and afterward the oration of Boniface.
Temporibus consulum et senatorum, Agrippa prefectus subiugavit Romano senatui Suevios, Saxones, et alios occidentales populos, cum quatuor legionibus, in cuius reversione tintinnabulum statue Perside, que erat in Capitolio, in templo lovis et Monete (sonuit). Uniuscuiusque regni totius orbis erat statua in Capitolio, cum tintinnabulo ad collum; statim ut sonabat tintinnabulum, cognoscebant illud regnum esse rebelle. Cuius tintinnabulum audiens sacerdos qui erat in speculo in ebdomada sua, nuntiavit senatoribus. Senatores autem hanc legationem prefecto Agrippe imposuerunt.
In the times of the consuls and senators, Agrippa the prefect subjugated to the Roman senate the Suevi, the Saxons, and other western peoples, with four legions; on his return the tintinnabulum of the statue Persia, which was in the Capitol, in the temple of Jupiter and Moneta, (sounded). Of each kingdom of the whole world there was a statue in the Capitol, with a tintinnabulum at the neck; as soon as the tintinnabulum sounded, they knew that that kingdom was rebellious. Hearing the tintinnabulum, the priest who was at the lookout in his hebdomad announced it to the senators. The senators, moreover, imposed this legation upon Prefect Agrippa.
He, refusing, that he could not bear so great a business, at length, being convinced, asked counsel of three days; within which term, on a certain night, from excessive cogitation he fell asleep. A certain woman appeared to him, who said: "Agrippa, what are you doing? you are in great thought," who replied to her: "I am, lady." She said: "Take courage and promise me you will make a temple such as I show you, and I will tell you whether you will be victorious." He said: "I will do it, lady." And in that vision she showed him a temple in this manner.
Who said: "Lady, who are you?". She said: "I am Cybele, mother of the gods. Bear libations to Neptune who is a great god, that he may help you. Have this temple be dedicated to my honor and to Neptune’s, because we will be with you and you will conquer." Agrippa, for his part, rising joyful, recited this in the senate.
With a great apparatus of ships, with five legions, he went and conquered all the Persians and placed them annually under tribute to the Roman senate. Returning to Rome he made this temple and caused it to be dedicated to the honor of Cybele, mother of the gods, and Neptune, the sea-god, and of all demons, and he gave to this temple the name Pantheon. In whose honor he made a gilded statue of Cybele, which he placed on the pediment of the temple above the opening, and he covered it with a wondrous gilded bronze covering.
Pope Boniface came in the time of Phocas, the Christian emperor. Seeing that temple so marvelous, dedicated to the honor of Cybele, the mother of the gods, before which Christians were many times struck by demons, the pope asked the emperor to grant him this temple; that just as on the Kalends of November it had been dedicated to the honor of Cybele, the mother of the gods, so he might dedicate it on the Kalends of November to the honor of the blessed Mary ever Virgin, who is the mother of all the saints. Which the Caesar granted to him, and the pope, with all the Roman people, dedicated it on the day of the Kalends of November; and he ordained that on this day the Roman Pontiff should celebrate Mass there and the people should receive the Body and Blood of the Lord, just as on the day of the Nativity of the Lord; and on this day all the saints, with their mother Mary ever Virgin, and the heavenly spirits should have a festivity, and the departed should have, through the churches of the whole world, a sacrifice for the redemption of their souls.
17. Quare Octavianus vocatus sit Augustus et quare dicatur ecclesia sancti Petri ad vincula.
17. Why Octavian was called Augustus and why the church of Saint Peter at the Chains is so called.
Interfecto lulio Cesare a senatu, Octavianus eius nepos sumpsit imperium. Contra quem Antonius eius cognatus, cuius baiulus post mortem Cesaris remanserat, nitebatur multo certamine ei auferre imperium; et repudiata Octaviani sorore duxit in uxorem Cleopatram reginam Egipti potentissimam in auro et argento et lapidibus pretiosis et populo. Cumque Antonius et Cleopatra cum magno apparatu navium et populi contra Romam venire cepissent, hoc Rome auditum est.
With Julius Caesar slain by the senate, Octavian, his grandson, took up the imperium. Against him Antony, his kinsman, who after Caesar’s death had remained as his steward, strove with much contest to take the imperium away from him; and, Octavian’s sister having been repudiated, he took to wife Cleopatra, queen of Egypt, most powerful in gold and silver and precious stones and in people. And when Antony and Cleopatra began to come against Rome with a great apparatus of ships and populace, this was heard at Rome.
Seeing herself thus despised, thus adorned she entered the mausoleum of her husband and placed at her breasts two ptisanas, which is a kind of serpent, and they so sweetly sucked that she fell asleep and died. Octavian thence took infinite money from that victory and triumphed over Alexandria and Egypt and the whole region of the East, and thus victorious returned to Rome. And the senators and all the Roman people received him with great triumph.
And because that victory was on the Kalends of Sextilis, they conferred upon him the name Augustus from augmenting the commonwealth, and they decreed that every year on the Kalends of August the whole community should have a festivity of joy for that aforementioned victory, in honor of Octavian Caesar Augustus, and that the whole city should flourish and rejoice in so great a festivity. This rite endured down to the time of Arcadius, the husband of Eudoxia. Her husband having died, she remained with her little son Theodosius; who manfully was ruling the (empire) as if her husband Arcadius were living.
Inspired by divine prompting and on the business of the commonwealth, she went to Jerusalem, visited the Sepulchre of God and other sanctuaries. Amid many affairs of the commonwealth the co-provincials brought to her immense gifts, among which a certain Jew brought to her the chains of the blessed Apostle Peter, with which he had been bound by Herod in prison under four quaternions. When the queen saw them, she rejoiced exceedingly beyond all the other gifts; she thought that those chains should be placed nowhere else in a condign place except where the body of the blessed Peter rests in the dust.
Coming, however, to Rome on the Kalends of August, she saw that most ancient rite of paganism being celebrated by the Roman people with the highest celebrity on the Sextile Kalends, which none of the pontiffs had been able to remove. She approached Pope Pelagius and the senators and the people, to the end that this favor which she wished to request might be conceded to her. And they carefully promised to grant it to her.
But the queen said: "I see you so solicitous in the sextile festivities in honor of the dead emperor Octavian, for the victory which he made over the Egyptians; I beg you to grant to me the honor of the dead emperor Octavian for the honor of the heavenly emperor and his apostle Peter, whose chains I have brought from Jerusalem. And just as he freed us from Egyptian servitude, so may this emperor free us from the servitude of demons. And I wish to make a church to the honor of God and of blessed Peter, and there to place the chains, which church the apostolic lord should dedicate on the Kalends of August and be called Saint Peter at the Chains, where the apostolic lord annually in this church may celebrate the solemnities of masses."
"And just as blessed Peter was loosed by an angel, so may the Roman people depart freed from sin with benediction." Which, when the people heard, they received most gravely; at length, at the entreaty of the pope and the queen, they conceded. She built a church, which the lord Pope dedicated on the Kalends of August, just as Eudoxia, the most Christian empress, had proposed, where she placed the chains of blessed Peter and the Neronian chains of blessed Paul, so that there the Roman people on this day of the Kalends of August might converge and salute the chains of the apostles Peter and Paul.
Infra palatium Neronianum est templum Apollinis, quod dicitur Sancta Petronilla, ante quod est basilica que vocatur Vaticanum, ex mirifico musibo laqueata, auro et vitro. Ideo dicitur Vaticanum quia vates, id est sacerdotes, canebant ibi sua officia ante templum Apollinis. Et iccirco tota illa pars ecclesie sancti Petri Vaticanum vocatur.
Beneath the Neronian palace is a temple of Apollo, which is called Saint Petronilla, before which is a basilica that is called the Vatican, coffered with wondrous mosaic, with gold and glass. Therefore it is called Vatican because the vates, that is, priests, sang their offices there before the temple of Apollo. And for that reason that whole part of the church of Saint Peter is called the Vatican.
And there is also another temple which was the vestiary of Nero, which now is called Saint Andrew. Next to it is the memorial of Caesar, that is, the obelisk, where splendidly his ash rests in his own sarcophagus: so that, just as while he was living the whole world was subjected to him, so, he being dead, it will be subjected even to the end of the age. The lower part of whose memorial was adorned with bronze and gilded tablets, elegantly inscribed with Latin letters.
In paradiso sancti Petri est cantarum quod fecit Simacus papa columpnis porphireticis ornatumque tabulis marmoreis cum griphonibus connexe, precioso celo ereo cooperte, cum floribus et delfinis ereis et deauratis, aquas fundentibus. In medio cantari est pinea erea que fuit coopertorium cum sinino ereo et deaurato super statuam Cibeles matris deorum, in foramine Pantheon. In quam pineam subterranea fistula subministrabat aquam ex forma Sabbatina, que toto tempore plena prebebat aquam per foramina nucum omnibus indigentibus ea et per subterraneam fistulam quedam pars fluebat ad balneum imperatoris iuxta aguleam.
In the paradise of Saint Peter there is a cantharus which Pope Symmachus made, adorned with porphyritic columns and with marble panels linked by griffins, covered with a precious bronze canopy, with bronze and gilded flowers and dolphins, pouring waters. In the middle of the cantharus is a bronze pine-cone which had been a cover, with a bronze and gilded sininum, over the statue of Cybele, mother of the gods, in the opening of the Pantheon. Into which pine-cone an underground pipe supplied water from the Forma Sabbatina, which, full at all times, furnished water through the holes of the nuts to all in need of it, and through an underground pipe a certain part flowed to the emperor’s bath next to the Needle.
In Naumachia est sepulcrum Romuli, quod vocatur Meta, que fuit de miro lapide tabulata, ex quibus factum est pavimentum paradisi et graduum sancti Petri. Habuit circa se plateam tiburtinam XX pedum cum cloaca et florali suo. Circa se habuit tiburtinum Neronis tante altitudinis quantum castellum Adriani, miro lapide tabulatam, ex quibus opus graduum et paradisi peractum fuit.
In the Naumachia is the sepulcher of Romulus, which is called the Meta, which was paneled with wondrous stone slabs, from which the pavement of the paradise and of the steps of Saint Peter was made. It had around it a Tiburtine (travertine) pavement of 20 feet, with a sewer and its floral ornament. Around it there was Nero’s Tiburtine structure, of such height as the Castle of Hadrian, paneled with wondrous stone, from which the work of the steps and of the paradise was completed.
Est et castellum quod fuit templum Adriani, sicut legimus in sermone festivitatis sancti Petri, ubi dicit: "Memoria Adriani imperatoris mire magnitudinis templum constructum", quod totum lapidibus coopertum et diversis ystoriis est perornatum. In circuitu vero cancellis ereis circumseptum cum pavonibus aureis et tauro; ex quibus fuere duo qui sunt in cantaro paradisi. In IIIIor partes templi fuere IIIIor caballi erei deaurati; in unaquaque fronte porte eree.
There is also a castle which was the temple of Hadrian, as we read in the sermon for the feast of Saint Peter, where it says: "A memorial of Hadrian the emperor, a temple constructed of wondrous magnitude," which was entirely covered with stones and was adorned with diverse histories. And in its circuit it was enclosed with bronze lattice-rails, with golden peacocks and a bull; of which two were those that are in the cantharus of the Paradise. On the 4 sides of the temple there were 4 bronze, gilded horses; on each face, bronze gates.
In the middle of the circuit, the porphyritic sepulchre of Hadrian, which is now at the Lateran before the Fullery; its covering is in the Paradise of Saint Peter over the tomb of the Prefect. Below, moreover, the bronze doors, as they now appear. These monuments which we have mentioned were all dedicated as temples, to which the Roman virgins used to flock with vows, as Ovid says in the book of the Fasti.
In each sepulture there are letters thus saying: "These are the bones and ash of the emperor Nerva and the victory which he made." Before each of them stood the statue of his own god, as in all the other sepulchers. In the midst of the sepulchers there is an apse where Octavian often used to sit, and there there were priests performing their ceremony. From all the kingdoms of the whole world he ordered one chirotheca, full of earth, to come, which he placed upon the temple, so that it might be in remembrance for all the nations coming to Rome.
In fastigio Pantheon frontis stabant duo tauri erei et deaurati. Ante palatium Alexandri fuere duo templa, Flore et Phebi. Post palatium, ubi nunc est conca, fuit templum Bellone; ibi fuit scriptum: "Roma vetusta fui, sed nunc nova Roma vocabor, eruta ruderibus culmen ad alta fero". Ad concam Parrionis fuit templum Gnei Pompeii, mire magnitudinis et pulchritudinis.
On the pediment of the front of the Pantheon stood two brazen and gilded bulls. Before the palace of Alexander there were two temples, of Flora and of Phoebus. Behind the palace, where now there is a basin, there was a temple of Bellona; there was written: "I was ancient Rome, but now I shall be called New Rome, dug out from the ruins I bear my summit to the heights." At the basin of Parrionis there was a temple of Gnaeus Pompey, of wondrous greatness and beauty.
In the palace of Antoninus, a temple of the deified Antoninus. Next to the Holy Savior, before Saint Mary in Aquiro, a temple of Aelius Hadrian and an Arch of Pietas. In the Campus Martius, a temple of Mars, where the consuls were chosen on the Kalends of July and remained until the Kalends of January; if he who had been elected consul was pure from crime, the consulship was confirmed to him.
Capitolium, quod erat caput mundi, ubi consules et senatores morabantur ad gubernandum orbem, cuius facies cooperta erat muris altis et firmis, diu super fastigium montis vitro et auro undique coopertis et miris operibus laqueatis. Infra arcem palatium fuit miris operibus, auro et argento et ere et lapidibus pretiosis perornatum, ut esset speculum omnibus gentibus. Templa quoque infra arcem fuere; que ad memoriam ducere possum, sunt hec: in summitate arcis, super porticum Crinorum, fuit templum Iovis et Monete, sicut repperitur in marthirologio Ovidii de Faustis; in partem fori, templum Veste et Cesaris; ibi fuit cathedra pontificum paganorum, ubi senatores posuerunt Iulium Cesarem, sexta die infra mensem martium; ex alia parte Capitolii, super Cannaparam, templum Iunonis; iuxta forum publicum, templum Herculis; in Tarpeio, templum Asilis, ubi interfectus fuit Iulius Cesar a senatu; in loco ubi est nunc Sancta Maria, fuere duo templa simul iuncta, cum palatio, Phebi et Carmentis, ubi Octavianus vidit visionem in celo; iuxta Camellariam, templum Iani, qui erat custos Capitolii.
The Capitol, which was the head of the world, where the consuls and senators dwelt for the governing of the orb, whose face was covered with high and strong walls, for a long time upon the summit of the hill, on all sides covered with glass and gold and with wondrous coffered works. Below the citadel there was a palace with marvelous works, adorned with gold and silver and bronze and precious stones, so that it might be a mirror to all the nations. Temples also were within the citadel; which I can call to memory are these: on the top of the citadel, above the Portico of the Crinorum, there was a temple of Jove and of Moneta, as is found in the martyrology of Ovid concerning the Fausti; toward the part of the Forum, a temple of Vesta and of Caesar; there was the cathedra of the pagan pontiffs, where the senators set Julius Caesar, on the sixth day within the month of March; on the other side of the Capitol, above the Cannapara, a temple of Juno; next to the public Forum, a temple of Hercules; on the Tarpeian, a temple of Asilis, where Julius Caesar was slain by the senate; in the place where Saint Mary is now, there were two temples joined together, with a palace, of Phoebus and Carmentis, where Octavian saw a vision in the sky; near the Camellaria, a temple of Janus, who was the guardian of the Capitol.
Therefore it was called the Golden Capitol, because before all the realms of the whole world it excelled in wisdom and in decor. The palace of Trajan and of Hadrian was almost entirely constructed of stones and adorned with marvelous works, coffered in diverse colors, where there is a column of wondrous height and beauty, with chased reliefs of the histories of these emperors, just like the column of Antoninus in his own palace. On one side was the temple of the deified Trajan, on the other of the deified Hadrian.
On the slope of Saint Mary in the Field, the temple of Titus. Where Saint Basil is, the temple of Carmentis. Below this boundary was the palace with two fora, the Forum of Nerva with its own temple of the deified Nerva, with the larger Forum of Trajan, before whose doors was the temple of the goddess Sospita.
After Saint Sergius, the Temple of Concord, before which a triumphal arch, whence there was an ascent to the Capitol. Next to the public treasury, which was the Temple of Saturn; on the other side there was an arch paneled with wondrous stones, on which there was a narrative how the soldiers received from the senate their donatives through the sacellarius who administered this; who weighed all these things on a balance before they were given to the soldiers; therefore it is called the Savior of the Balance.
In Cannapara, templum Cereris et Telluris cuius atrium duabus domibus ornatur per circuitum porticibus columpnatis, ut quicumque ibi sederet ad iudicium, undique videretur. Iuxta eam domum fuit palatium Cateline, ubi fuit ecclesia sancti Antonii; iuxta quam est iocus qui dicitur Infernus, eo quod antiquo tempore ibi eructuabat et magnam pernitiem Rome inferebat; ubi quidam nobilis miles, ut liberaretur civitas, responso suorum deorum armatus proiecit se, et clausa est terra, sic civitas liberata est. Ibi est templum Veste, ubi dicitur inferius draco cubare, sicut legimus in vita beati Silvestri.
In Cannapara, the temple of Ceres and Tellus, whose atrium is adorned by two houses, around, with colonnaded porticoes, so that whoever sat there for judgment might be seen from every side. Next to that house was the palace of Catiline, where there was the church of Saint Anthony; next to which is a place that is called Hell, because in ancient time it belched forth there and brought great perdition to Rome; where a certain noble soldier, that the city might be freed, armed by the response of his gods, threw himself, and the earth was closed; thus the city was freed. There is the temple of Vesta, where it is said that beneath a dragon lies, as we read in the life of blessed Sylvester.
There is there the temple of Pallas and the forum of Caesar and the temple of Janus, who foresees the year at the beginning and the end, as Ovid says in the Fasti; now, however, it is called the tower of Cencius Frangipane. The temple of Minerva, conjoined to it by an arch, now, however, is called Saint Lawrence de Mirandi. Next to it, the church of Saint Cosmas, which was the temple of the Asylum.
Where Saint Caesarius is, there was the auguratorium of Caesar. Before the Colosseum, the temple of the Sun, where lamentation-ceremonies were held before the simulacrum which stood on the pediment of the Colosseum. The Septisolium was a temple of the Sun and the Moon, before which there was a temple of Fortune.
Circus Prisci Tarquinii fuit mire pulchritudinis, qui ita erat gradatus quod nemo Romanus offendebat alterum in visu ludi. In summitate erant arcus per circuitum vitro et fulvo auro laqueati. Superius erat domus Palatii in circuitu, ubi sedebant femine ad videndum ludum, XIIII kalendas madii quando fiebat ludus.
The Circus of Priscus Tarquinius was of wondrous beauty, which was so tiered that no Roman obstructed another in the sight of the games. At the summit there were arches all around, coffered with glass and tawny gold. Above, there was the house of the Palatium in circuit, where women sat to see the spectacle, on April 18, when the game took place.
In the middle there were two obelisks: the smaller had eighty-seven and a half feet, the larger 122. At the summit of the triumphal arch which is at the head, there stood a certain equestrian, of bronze and gilded, who seemed to make an impetus, as if a soldier wished to run his horse. On the other arch which is at the end stood another equestrian, of bronze and gilded likewise.
In Aventino templum Mercurii aspiciens in circo et templum Palladis et fons Mercurii, ubi mercatores accipiebant responsa. Ad arcum Stadii, domus Aurelie Orestille; ex una parte templum Mecenatis, ex alia parte templum Iovis. Iuxta Scolam grecam fuit palatium Lentuli.
On the Aventine, a temple of Mercury facing the Circus, and a temple of Pallas, and the fountain of Mercury, where merchants used to receive responses. At the Arch of the Stadium, the house of Aurelia Orestilla; on one side the temple of Maecenas, on the other side the temple of Jove. Next to the Greek School was the palace of Lentulus.
At Caccavari, a temple of the Gridiron. At the Antonine bridge, the circus of Antonius, where now is Saint Mary in Cataneo. At Saint Stephen in Piscina, the palace of Cromatius the prefect, a temple which was called the olovitreum, wholly made from crystal and gold by mathematical art, where there was astronomy with all the signs of heaven; which Saint Sebastian destroyed together with Tiburtius, the son of Cromatius.
Trans Tiberim, ubi nunc est Sancta Maria, fuit templum Ravennatium, ubi terra manavit oleum tempore Octaviani, et fuit ibi domus meritoria, ubi merebantur milites qui gratis serviebant in senatu. Sub laniculo templum Gorgonis. Ad ripam fluminis, ubi naves morantur, templum Herculis.
Across the Tiber, where now is Saint Mary, there was a temple of the Ravennates, where the earth oozed oil in the time of Octavian, and there was there a lodging-house, where soldiers served who served gratis in the senate. Under the Janiculum, the temple of the Gorgon. At the riverbank, where the ships are moored, the temple of Hercules.
32. Hec et alia multa templa et palatia imperatorum, consulum, senatorum prefectorumque tempore paganorum in hac Romama urbe fuere, sicut in priscis annalibus legimus et oculis nostris vidimus et ab antiquis audivimus. Quante etiam essent pulchritudinis, auri et argenti, heris et eboris pretiosorumque lapidum, scriptis ad posterorum memoriam quanto melius potuimus reducere curavimus.
32. These and many other temples and palaces of emperors, consuls, senators, and prefects existed in this Roman city in the time of the pagans, as we read in the ancient annals and saw with our own eyes and heard from the ancients. Of how great beauty they were, too—of gold and silver, bronze and ivory, and of precious stones—we have taken care, in writings for the memory of posterity, as well as we could, to recall.